Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Département des langues, littératures et civilisations étrangères
Navigation
  • Logo UdL
  • Logo de l'université Lyon 2
  • Logo de l'université Lyon 3
Vous êtes ici : Accueil / Actualités / Section Italien / Colloque international : « Traduire à la Renaissance / Tradurre nel Rinascimento / Translating in the Renaissance »

Colloque international : « Traduire à la Renaissance / Tradurre nel Rinascimento / Translating in the Renaissance »

19 octobre 2016 - 21 octobre 2016, à l’ENS de Lyon

Organisation

Organisé par l’ENS de Lyon, l’Università di Padova et l’Université Paris 8
Avec le soutien de l’IUF, du Labex COMOD (Université de Lyon), du Laboratoire d’études romanes (LER / Paris 8) et de l’UMR Triangle (Université de Lyon)

 

Programme

MERCREDI 19 OCTOBRE 2016

09h15 Accueil des participants
09h30 Introduction Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Ivano Paccagnella (Università di Padova) : Traductions et système des langues

Première Session - Pour Un Canon Des Auteurs Traduits

Président de séance : Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)
10h00 Alessandra Petrina (Università di Padova) : Translating Machiavelli’s Prince in Early Modern England : New Manuscript Evidence
10h30 Susan Baddeley (Université Versailles Saint-Quentin) et Florence Bistagne (Université d’Avignon et IUF) : Les traductions françaises, anglaises, allemandes et latines du Cortegiano de Castiglione (1537-1612)
11h00 Débat

11h15 Pause

11h30 Ronnie Ferguson (University of Saint Andrews) : Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico : l’incontro Rabelais, Cotgrave, Urquhart
12h00 Débat

12h30 Repas à l’ENS

Président de séance : Ivano Paccagnella (Università di Padova)
14h00 Klaus Kipf (LMU Munich) : From the Latin to the Italian Petrarch : Translating Petrarch in 16th century Germany
14h30 Warren Boutcher (Queen Mary University of London) : Montaigne’s Essais and the transnational European canon
15h00 Débat

15h30 Pause

15h45 Sebastian Garcia Barrera (Université Paris 8) : L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler
16h15 Marina Mestre (ENS de Lyon) : Traductions et diffusion européenne de l’Examen de ingenios para las ciencias de Huarte de San Juan : considérations sur la traduction du terme ingenio
16h45 Débat

JEUDI 20 OCTOBRE 2016

Deuxième Session • Pour Un Canon Des Genres Traduits

Président de séance : Pierre-François Moreau (ENS de Lyon)

09h30 Elisabeth Rothmund (Université Paris Est Créteil) : La traduction des Colloques de Pedro Mexía au XVIe siècle : stratégies textuelles au service du dialogue dans les langues romanes
10h00 Santiago Del Rey Quesada (Université de Séville / Alexander von Humboldt Stiftung / LMU München) : « Germaniser Godefroy » - Enjeux poétiques et politiques de la première traduction de la Jérusalem délivrée du Tasse
10h30 Débat

10h45 Pause

11h00 Véronique Duché (A.R. Chisholm Professor of French, University of Melbourne) : Traduire la novela sentimental espagnole sous l’Ancien Régime
11h30 Brenda Hosington (University of Warwick et Université de Montréal) : History in the Making : Historiography, Translation, and Canonicity in Early Modern England
12h00 Débat

12h30 Repas à l’ENS

Troisième Session • Instruments
Président de séance : Romain Descendre (ENS de Lyon)

14h00 Isabella Lazzarini (Università del Molise) : Langue diplomatique, langue politique, traduction : quelques jalons de recherche à partir du Vocabolario italiano-latino de l’ambassadeur milanais Nicodemo Tranchedini (1455-1478 ca.)
14h30 Ivano Paccagnella (Università di Padova) : « Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux langues ». Strumenti per tradurre.
15h00 Marta Lopez-Izq uierdo (Paris 8) : L’Europe plurilingue à la Renaissance : une lecture sociolinguistique des premiers dictionnaires vernaculaires
15h30 Débat

16h00 Pause

16h30 Marie Madeleine Fontaine (Université de Lille III) : Le rôle des dictionnaires français-anglais de Sainliens (1580) et Cotgrave (1611) dans la transmission du Printemps d’Yver (1572), traduit en anglais par Henrie Wotton en 1578.
17h00 Andrew Keener (Northwestern University) : Polyglot Dictionaries, Commerce, and Translation in Renaissance England
17h30 Débat
19h30 Repas du colloque

VENDREDI 21 OCTOBRE 2016

Quatrième Session • Langues Et Langages De La Politique Et De La Religion

Président de séance Pierre Girard (Université Lyon III)

09h30 Elisa Gregori (Università di Padova) : Gabriel Chappuys : « il più gran traduttore della spiritualità »
10h00 Elsa Kammerer (Université de Lille / IUF / Alexander von Humboldt Stiftung) : Fischart introducteur et traducteur de La Boétie en Allemagne ? Les versions allemandes du Réveille Matin (1573-1593)
10h30 Débat

10h45 Pause

11h00 Annette Gerstenberg (Freie Univesitat Berlin) : La dimension verticale des traductions/adaptations de pamphlets politiques
11h30 Sophie Lemercier Godard (IHRIM- ENS LYON) : Speaking in Tongues in Virginia : Translation in Early Modern English Travel Writing
12h00 Débat

12h30 Repas à l’ENS

Cinquième Session • Langue Des Sciences
Président de séance François Géal (Université Lyon II)

14h00 Paul J. Smith (Université de Leyde) : Traduire et vulgariser les histoires naturelles dans les années 1550
14h30 Michel Jourde (ENS de Lyon / IHRIM (UMR 5317) : “Variété des pays” et universalité de l’agriculture : sur la traduction des textes agronomiques à la fin du XVIe siècle
15h00 Débat
15h30 Helena Sanson (Clare College, University of Cambridge) : Women and Translation in Renaissance Italy : Some Considerations
16h00 Débat et pause
16h30 Conclusions par Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon) et Romain Descendre (ENS de Lyon, IUF)
17h00 Fin du colloque

Contacts

jlfournel [at] magic.fr
jean-claude.zancarini [at] ens-lyon.fr
ivano.paccagnella [at] unipd.it
romain.descendre [at] ens-lyon.fr

Présentation

Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture européenne pour partie commune entre XVe et XVIIe siècles, ce programme de travail entend questionner les traductions horizontales, d’une langue vulgaire à une autre, laissant de côté les traductions du latin ou du grec vers une langue vernaculaire, celles-ci ayant déjà fait l’objet de travaux importants et relevant d’une logique plus hiérarchisée.

Il s’agira notamment de se demander s’il existe un canon des traductions ou des genres traduits, en accordant une importance spécifique aux instruments de la traduction, au premier chef les dictionnaires, et en laissant, à côté de la littérature, une place aux langages des sciences, de la religion et de la politique.

Ce colloque international est le deuxième d’un programme de recherche international pluri-annuel sur la traduction et les traducteurs dans la Renaissance européenne, mis en place par les Universités de Padoue et de Paris 8 et par l’ENS de Lyon (les actes de la première rencontre qui a eu lieu en octobre 2015 viennent de paraître à la maison d’édition CLEUP de Padoue).

Langues du colloque : anglais, français, italien